24 feb

El portugués brasileño es un idioma rico con muchas variantes, jergas, expresiones y modismos brasileños populares. Además, en Brasil, la gente tiende a usar mucho el habla informal en entornos cotidianos.

En este artículo, aprenderás algunos modismos brasileños populares y la historia detrás de ellos. ¡Échales un vistazo!

A cobra vai fumar (La serpiente va a fumar)

Popular Brazilian idioms cobra fumar

Una situación está a punto de ponerse realmente fea.

Durante la Segunda Guerra Mundial, era común escuchar que sería más fácil para una serpiente fumar que para Brasil entrar en la guerra. Pero lo hicimos. El ejército brasileño ayudó a las tropas estadounidenses en Italia. Debido a esto, los soldados brasileños adoptaron el símbolo de una serpiente fumando en pipa para representar a Brasil en la guerra.

Ejemplo en portugués:

É melhor não brigar com seu pai, senão a cobra vai fumar.

A vaca foi pro brejo (La vaca se fue al pantano)

Cuando una situación que inicialmente era positiva se vuelve mala.

Este idioma se remonta a la época de la sequía en las grandes explotaciones ganaderas cuando las vacas se desplazaban hacia lagos y pantanos en busca de agua. Por lo tanto, solían empantanarse y terminar muriendo.

Ejemplo en portugués:

Tudo ia bem até nosso carro enguiçar no meio da estrada. Aí a vaca foi pro brejo.

Amigo da Onça (Amigo del jaguar)

Amigo falso.

En la década de 1960, había un personaje famoso de una tira cómica llamada Amigo da Onça. No era confiable y ponía sus amigos en situaciones desagradables.

Ejemplo en portugués:

Se eu fosse você, não contava seus segredos para Maria. Ela é uma amiga da onça.

Arroz de festa (Arroz de la fiesta)

arroz de festa expressoes brasileiras populares

Alguien que se presenta en todas las fiestas.

Durante el siglo XIV, el arroz con leche era un postre obligatorio en las fiestas de Portugal y Brasil. Por eso se comparaba al arroz de entonces a aquellas personas a las que les gustaba estar en todos los eventos sociales.

Ejemplo en portugués:

Gustavo vai em todas as festas do Rio de Janeiro. Ele é muito arroz de festa.

As paredes têm ouvidos (Las paredes escuchan)

Se puede escuchar a la gente sin saberlo.

Esta misma expresión se puede encontrar en alemán, francés y chino. Tiene su origen en los castillos medievales, donde se utilizaban conductos y aberturas secretas en los muros para facilitar la audiencia de tertulias políticas en salas cerradas.

Ejemplo en portugués:

– Quero te contar um segredo.
– Fale baixo, as paredes têm ouvidos.

Fazer vaquinha (Hacer una vaquita)

Recaudar una cierta cantidad de dinero entre amigos y familiares para ayudar a alguien.

Este es uno de los modismos brasileños más populares de todos los tiempos. La expresión fue creada por partidarios del Vasco da Gama en 1920. Los fanáticos solían recolectar dinero entre ellos para dárselo a los jugadores en caso de victoria. En ese momento, la moneda brasileña se llamaba Real viejo. La cantidad total de 25.000 réis fue apodada «vaca».

Ejemplo en portugués:

Nós vamos fazer uma vaquinha para te ajudar com as despesas médicas.

Não adianta chorar pelo leite derramado (No sirve de nada llorar por la leche derramada)

Modismos populares brasileños

No tiene sentido lamentar algo que ha sucedido y no se puede cambiar.

Hay un cuento sobre una mujer campesina que lleva un balde de leche sobre su cabeza mientras piensa en lo que haría con el dinero que ganaría vendiendo la leche. Ella tropieza y pierde todo su producto, llegando a la conclusión de que no vale la pena estar triste por una situación que ya pasó y que ya no se puede cambiar.

Ejemplo en portugués:

Gustavo não quis estudar direito o ano todo e está prestes a repetir o ano na escola. Agora não adianta chorar pelo leite derramado.

Pensar na morte da bezerra (Llorar la muerte del ternero)

Estar distraído o pensativo.

Esta expresión se origina en una historia hebrea sobre el rey Absalón. El rey sacrificaba becerros como ofrenda a Dios. Uno de sus hijos quería mucho a uno de los terneros, pero Absalón lo sacrificó de todos modos. Cuenta la historia que desde el sacrificio del ternero, el hijo del rey pasó el resto de su vida triste y recluido, pensando en la muerte del animal.

Ejemplo en portugués:

¿O que está fazendo aí parado? ¿Está pensando na morte da bezerra?

Pode tirar o cavalinho da chuva (Sacar el caballo de la lluvia)

Para hacer que alguien se rinda en algo.

La gente solía montar a caballo como su principal medio de transporte en ese entonces. Cuando iban a visitar a alguien con la intención de quedarse mucho tiempo, dejaban a su caballo desprotegido afuera. Sin embargo, si se les invitaba a quedarse más tiempo, colocarían al animal en algún lugar que lo protegiera si llovía.

Ejemplo en portugués:

– Posso dormir na sua casa hoje?
– Pode tirar o seu cavalinho da chuva.

Puxa-saco (Bolsa de tiro; el pulidor de manzanas)

Alguien que adula a las personas en un rango superior como medio para intentar lograr un ascenso o un favor.

En el servicio militar, los soldados de bajo rango tenían que llevar las maletas de sus superiores mientras viajaban.

Ejemplo en portugués:

Sabrina é puxa-saco. Ela sempre elogia o chefe para ganhar uma promoção.

Sair a francesa (Escapar como los franceses)

Salir sin que nadie se dé cuenta y / o sin despedirse de nadie.

Este idioma surgió en Inglaterra debido a una disputa entre ingleses y franceses. Los ingleses dirían que los franceses eran groseros y se marchaban de los partidos sin despedirse de los demás.

Ejemplo en portugués:

Tinha muita gente na festa, então saí à francesa.

Santo do pau oco (Santo de madera hueca)

santo pau oco popular brazilian idioms

Persona falsa. Alguien que finge ser algo que no es.

Durante el período colonial de Brasil, la corona portuguesa aplicó altos impuestos sobre el oro y otras riquezas. Entonces, para librarse de esos impuestos, los mineros solían esconder oro y piedras preciosas en el interior de las estatuas de santos tallados en madera hueca.

Ejemplo en portugués:

Não confie em Pedro. Ele é um santo do pau oco.

Uma andorinha só não faz verão (Una golondrina no hace verano)

Trabajar juntos es más productivo que trabajar solo.

Siglos atrás, el filósofo griego Aristóteles escribió «una golondrina no hace el verano». Algunas versiones también mencionan la primavera, pero esto no cambia el significado detrás de la frase. Lo que Aristóteles quiso decir es que un ser humano no puede ser juzgado por un acto aislado, porque eso no lo define por completo.

Sin embargo, en Brasil decimos que «uma andorinha só não faz verão» para expresar una sola persona no puede hacer mucho y que trabajar juntos es mucho más productivo.

Ejemplo en portugués:

Você acha que vai conseguir construir uma casa sozinho? Uma andorinha só não faz verão.

171 – Um, sete, um (Uno, siete, uno)

171 expressoes brasileiras populares

Alguien que emplea métodos fraudulentos o sin escrúpulos para obtener dinero o cualquier otra ventaja.

Esta expresión se refiere al artículo 171 del Código Penal brasileño. El texto estipula: «Obtener para usted o para otros una ventaja ilegal en detrimento de otros, inducir o mantener a alguien en el error, por artificio, engaño o cualquier otro medio fraudulento».

Ejemplo en portugués:

Jorge foi preso por roubar um carro. O irmão dele é outro 171.

Otras jergas y modismos populares brasileños

Si deseas obtener más información sobre el habla y la jerga informal brasileña, consulta la publicación de nuestro blog ¡Lista definitiva de jergas cariocas! y diviértete.

Además, deberías considerar inscribirte en clases de portugués en Caminhos Language Center y estudiar portugués en un ambiente divertido y emocionante. En nuestras clases hablarás portugués desde el primer día. Nuestros profesores nativos también utilizan experiencias de la vida diaria para enseñar portugués, ayudando a los estudiantes a comprender el lenguaje callejero brasileño, importante para aprender a transitar por las calles de Río.



2 Comments

Leave a Comment