Blog
Portugués de Portugal vs portugués brasileño – ¿Cuáles son las principales diferencias?
- 18 de abril de 2024
- Publicado por: Amanda Ennes
- Categoría: Gramática de Portugués
El portugués es el sexto idioma más hablado del mundo. Alrededor de 280 millones de personas hablan portugués en todo el mundo. Es el idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental. Parte de la población en otros territorios también habla portugués, como en Macao, China. Cuando hablamos de portugués de portugal vs portugués brasileño, ¿cuáles son las principales diferencias entre ellos?
En 1990, se firmó un tratado internacional entre países de habla portuguesa con el objetivo de unificar la ortografía portuguesa en todos los países. Desde entonces, se hicieron algunos ajustes en el acuerdo y se adoptaron nuevas reglas. El objetivo del acuerdo era unificar la ortografía de la lengua portuguesa, fortaleciéndola.
Los cambios afectaron principalmente a la acentuación de las palabras, la separación de sílabas, la eliminación de la C y la P muda de las palabras europeas/africanas y la adición de las letras K, W e Y al alfabeto portugués.
Sin embargo, existen muchas diferencias entre el portugues que se habla en diferentes partes del mundo.
Con esto en mente, vayamos al grano y comparemos el portugués de Portugal y el portugués brasileño:
Table of Contents
ToggleVocabulario
Por un lado, muchas palabras que se usan en portugués brasileño no son las mismas que se encuentran en portugués de Portugal.
Comprueba algunos ejemplos:
Español | Portugués BR | Portugués EU |
---|---|---|
Baño | Banheiro | Casa de Banho |
Autobus | Ônibus | Autocarro |
Helado | Sorvete | Gelado |
Taza | Xícara | Chávena |
Niño | Criança | Miúdo |
Celular | Celular | Telemóvel |
Senda peatonal | Faixa de pedestres | Passadeira |
Medias | Meias | Peúgas |
El acento y la pronunciación
Los brasileños por lo general, tienen una velocidad de voz más lenta, en la que tanto las vocales átonas como las acentuadas se pronuncian más claramente. En Portugal, por otro lado, los hablantes suelen eliminar las vocales átonas, pronunciando solo las vocales acentuadas.
Otro ejemplo es que los hablantes de portugués brasileño tienden a reemplazar el sonido de la “L” al final de una palabra con el sonido de la “U” brasileña. Por ejemplo, la palabra papel (papel) se pronuncia en Brasil como “papeu”. Mientras tanto, en Portugal, destacaría la letra “L”, enfatizándola.
Para comprender mejor las diferencias, mira el video a continuación y presta atención a los acentos y la pronunciación del portugués brasileño, portugués europeo y portugués africano.
Pronombres
Es común en el habla informal en Brasil usar el pronombre al principio de una oración.
Ejemplo: “Me dá um pedaço do seu lanche?”
Mientras tanto, en portugués europeo, es mucho más común usar el pronombre después del verbo.
Ejemplo: “Dá-me um pedaço do seu lanche?”
Gerundio
Si bien es muy común que la gente en Brasil use el gerundio en los verbos para expresar acciones que están sucediendo en el presente, en Portugal es mucho más común usar el verbo en su forma infinitiva precedido por una preposición.
Ejemplo de una oración en portugués brasileño: “Estou comendo carne com batatas.”
Ejemplo de una oración en portugués europeo: “Estou a comer carne com batatas.”
¿Debería aprender portugués brasileño o portugués de Portugal?
Eventualmente, todo depende de tus metas personales. ¿Dónde quieres pasar más tiempo viajando y visitando? ¿Estás buscando trabajo en América del Sur o en Europa? ¿Dónde viven la mayoría de tus amigos internacionales?
El portugués de Portugal suena mucho más como portugués africano, por ejemplo. Mientras que el acento del portugués brasileño es mucho más común en América del Sur. Y aunque el portugués es un idioma difícil de aprender en general, la versión brasileña puede ser más fácil e informal.
Si quieres estudiar portugués brasileño, únete a Caminhos Language Centre. No solo aprenderás el idioma, sino que también experimentarás una inmersión total en la cultura brasileña. En Caminhos, entendemos que el aprendizaje eficiente del idioma portugués no solo ocurre en un ambiente tradicional basado en el aula.
Por lo tanto, nuestros profesores nativos incorporan varias actividades culturales y sociales brasileñas en sus lecciones, para que puedas hablar portugués fuera del aula. Además, ofrecemos actividades diarias gratuitas para que los estudiantes socialicen y practiquen sus habilidades. Las actividades gratuitas incluyen partidos de voleibol de playa, lecciones de capoeira y samba, recorridos por la ciudad y una fiesta mensual de Caipirinha.
Caminhos Language Center es la escuela de portugués más grande y emocionante de Río de Janeiro, Brasil. Contamos con una excelente infraestructura, más de 15 profesores brasileños experimentados y un amable personal de apoyo multilingüe. Somos la única escuela en Brasil capaz de ofrecer cursos grupales de portugués durante todo el año en 10 niveles diferentes. Nuestra escuela también ofrece más que lecciones de portugués para extranjeros, te ofrecemos la experiencia completa de Río de Janeiro. Todos los días organizamos actividades 100% gratuitas y divertidas para que socialices y practiques tu portugués. También podemos ayudarte con una visa de estudiante para Brasil y alojamiento en Río de Janeiro.
Com todo o respeito por aquilo que foi publicado, é necessário perceber que a população do Brasil utiliza maioritariamente a linguagem informal, ou seja, não é a linguagem padrão adotada pelo Brasil.
Se considerarmos o verdadeiro português BR adotado pelo Brasil, é necessário saber utilizar a próclise e a ênclise, ou seja, é necessário saber colocar os pronomes na posição correta.
Neste caso, utilizando as regras gramaticais da língua portuguesa, “me dá” está errado, sendo apenas utilizado na linguagem informal que não segue as regras da gramática da língua portuguesa.
Oi João, você está correto. Mas ali no texto falamos exatamente isso, que usamos assim justamente no discurso informal.
A questão é que a pronúncia brasileira é diferente da pronúncia lusitana. Os Portugueses pronunciam o Me como M’, engolindo a vogal E, tornando o Me um pronome extremamente átono, já os Brasileiros pronunciam claramente o E final, fazendo com que o Me seja um pronome tônico na fala dos brasileiros, isso faz com que em Portugal seja mais comum a ênclise enquanto no Brasil é mais comum a próclise. O problema é que os gramáticos brasileiros são extremamente colonialistas e adoram aplicar regras do português de Portugal nos livros de gramática, dando a falsa impressão de que só os Portugueses utilizam a colocação pronominal da forma correta.
“a comer, a falar, a fazer…” também não existem no português….foi um modismo importado do francês. Se não me engano, até o séc. XVII utilizava-se o gerúndio.
Galera em português e um barco antigo na lingua brazuca é #gente#
Obrigado por postar esse texto
Oi, poderia me indicar um cursinho que ensina o português de Portugal????
Usar inglês para comparar os dois portugueses não recomendo muito. Nos EUA metrô(BR) e metro (PT) é Subway enquanto na Inglaterra é underground. O problema é que Subway na Inglaterra é uma passagem subterrânea e underground nos EUA é o submundo. Celular/ telemóvel é a mesma coisa: Nos EUA é CELL PHONE e na Inglaterra MOBILE.
Existem muito mais diferenças. Segundo o projeto Norma Urbana Culta, percebe-se que até os cultos falam:
1) Não existe clítico de 3ª pessoa na língua natural. Seu uso é muito esporádico. Ou o ocultamos ou o substituimos por pronomes retos
2) Próclise ao verbo principal sempre, inclusive onde originalmente não haveria, como antes de Particípio.
3) Senteças altamente topicalizadas, herança do contato com línguas centro-africanas bantas, em que a concordância, em vez do sujeito, gira em torno do tópico no início da frase, eliminando-se preposições onde deveria haver.
* A chuva, ela vai cair (a moça do tempo a dizer)
* futebol eu gosto, mas prefiro basquete
*(Eu) Quebrei a perna
*O pneu furou
*Meu telefone acabou a bateria.
4) uso do lhe como “te”
“Tó te lhe olhando”
5) Mistura do te com você, tu com lhe. EM PORTUGAL , ocorre com vocês com vos.
6) Com uso prevalente de “Você”, o PTBR encaminha-se para ser uma língua não mais prodrop (Anáfora zero)
(nota: Os portugueses falam comumente errado “A gente vamos”
7) Não existe imperativo negativo para 2ª pessoa
8) Pronunciam-se consoantes que eram mudas e palavras átonas como se fossem tônicas, reorganizando o PTBR, afastando-o muito do PT de outros países.
9) Com a topicalização, o falante raciocina que se deve concordar com o tópico, logo quando verbos estão no começo da frase, concorda-se com o sujeito oculto que, na verdade, não existiria numa sentença sujeito-proeminente
“Oba, chegou as férias”.
Concorda-se com o tópico, que é o sujeito indeterminado. No inglês, seria como o “It”
(nota:eu ia usar uma sentença tópico-proeminente: “Quando verbo começa a frase…”
9) Omissão de pronome “se” em frases Verbo-Sujeito:
“Pode [ ] armar a tenda aqui?
“Pode [ ] estacionar aqui?
“Vende [ ]revista aqui na loja?”
“Onde compra [ ] esse livro?”
El portugues de brasil es como un portuñol en cambio el de europa portugal es mas pegao pero me gusta aprender mas por que es una gran diferencias muy grandes entres las palabras
Vervos y asentos..
Que hay que apretarles mucha atencion.
Pois pois,meio brasileiro com suíço tive a oportunidade nesse último, conviver com muitos portugueses.
Pois Pois, amei.
Se entrei neste site, foi porque quis me aprofundar um (bucado) no palavreado.
Em fim, de todos os países sitados à cima ☝️ são diferenciados e ricos por natureza
No tiene nada que ver con protoñol el português de Brasil, lá diferencia entre los dos es en lá pronúncia, el sonido es diferente. Los portugueses de Portugal hablan mais rápido o sea, no pronuncian completamente las palavras, e los brasileiros hablan mais despacio e pronuncian lá palabra completo.