Blog
10 palabras portuguesas que no se pueden traducir
- 19 de noviembre de 2020
- Publicado por: Amanda Ennes
- Categoría: Gramática de Portugués
El portugués es un idioma único, con matices y fluidez. El escritor español Miguel de Cervantes solía decir que el portugués es “dulce y agradable, el idioma más sonoro del mundo”. Y al igual que en cualquier otro idioma del planeta, hay algunas palabras en portugués que simplemente no se pueden traducir. Suelen ser palabras expresivas y conmovedoras.
Si bien hay formas de traducirlos, o quita el significado original o requiere una forma más indirecta de traducir el concepto.
¡Aprenda las palabras en portugués que no se pueden traducir y comience a usarlas para expresar sus sentimientos!
Table of Contents
ToggleCafuné
El acto de pasar los dedos por el cabello de otra persona. Es una forma de mostrar afecto a alguien que amas.
Calorento
Usamos el adjetivo Calorento para describir a alguien que siempre siente calor o se queja del calor. Algunas personas simplemente sienten el calor más que otras. Los llamamos Calorentos .
Lo mismo funciona al revés. Cuando la gente siente frío todo el tiempo, los llamamos Friorentos . Entonces, Friorento es una persona sensible al frío.
En portugués, Calor significa calor y Frio significa frío.
Caprichar
Caprichar es un verbo que significa hacer algo bien, de la mejor manera posible. Capricho es el acto de esforzarse mucho para que algo se vea bien.
Cuando vamos a un restaurante, por ejemplo, podemos pedirle al chef que haga Caprichar mientras cocinamos nuestra comida. Eso significa que les pedimos que le presten especial atención y se superen en su trabajo.
La gente también podría decir “No capricho!”, Lo que significa que hicieron su trabajo lo mejor que pudieron para complacerte.
Gambiarra
Gambiarra es un método o solución improvisada para resolver un problema, utilizando cualquier material disponible. Por ejemplo, arreglar una lámpara rota con algunos cables y cintas para que vuelva a funcionar.
Las gambiarras suelen ser soluciones temporales para cosas rotas. Sin embargo, es común que los brasileños simplemente dejen las cosas así mientras estén funcionando.
Malandro
Como mencionamos anteriormente en la publicación de nuestro blog 15 adjetivos en portugués brasileño que todo principiante debe saber , Malandro es una palabra que puede tener un significado negativo o positivo según el contexto.
Solemos decir que la mayoría de los cariocas son malandros por naturaleza, especialmente los chicos.
Negativamente, alguien es considerado Malandro si no le gusta trabajar mucho, si siempre está esperando que los amigos paguen sus gastos o si hace pequeñas cosas no éticas para conseguir lo que quiere.
Por otro lado, Malandro también puede referirse a un chico bohemio que ama la vida nocturna, especialmente las fiestas de samba, y realmente disfruta de la compañía de mujeres bonitas, un verdadero asesino de mujeres.
Malandro también es una persona inteligente que piensa fuera de la caja.
Passear
Passear significa pasear y disfrutar del día fuera de casa. Significa pasar tiempo relajándose, yendo a lugares, como un parque, un centro comercial, la playa o incluso la casa de un amigo. No importa a dónde vayas.
Quentinha
La quentinha es una comida para llevar preparada por restaurantes económicos y generalmente se sirve en envases de espuma de poliestireno o papel de aluminio. Una Quentinha típica en Brasil consiste en arroz, frijoles, espaguetis, algún tipo de carne y una guarnición, generalmente papas fritas o verduras.
Las quentinhas son una forma económica de comer comida para llevar casera. En Río de Janeiro, por ejemplo, las Quentinhas cuestan entre R$ 10 y R$ 20. Los brasileños suelen comprar Quentinhas para comer en el trabajo o en casa, cuando no tienen ganas de cocinar.
Saudade
El diccionario define a Saudade como “un profundo estado emocional de anhelo melancólico por una persona o cosa que está ausente”. Esta es una palabra popular entre los estudiantes, ya que es una de las más famosas palabras en portugués que no se pueden traducir.
Saudade es el nombre del sentimiento que tienes cuando extrañas a alguien, algo, algún lugar…
Algunos podrían decir que la idea de que Saudade sea una palabra que solo existe en portugués es un mito. Los escritores afirman que la palabra Sehnsucht en alemán, Hanîn en árabe y Natsukashii en japonés tienen el mismo significado que Saudade . Sin embargo, otros dicen que el concepto no es exactamente el mismo, ya que cada idioma tiene una forma diferente de describir el sentimiento de nostalgia.
Será
Un dispositivo retórico que lleva la idea de duda y expresa una situación hipotética.
Ejemplos:
“Acho que vai chover amanhã”. – “Será?”
“Será que vamos a conseguir vencer o campeonato?
Xodó
Es una forma linda de llamar a tu pareja o algo que realmente amas. Puede ser tu amor, mascota, hijos, un objeto de adoración… Cualquier cosa.
Ejemplos:
“Este quadro é meu xodó”. (Realmente me gusta / me preocupo por esta pintura.)
“Saudades da minha namorada, meu xodó”. (Extraño a mi novia, mi amor).
¿Te ha gustado esta lista? ¿Puedes traducir alguna de estas palabras a tu idioma nativo por casualidad? ¡Haznos saber!
Estudia portugués con Caminhos Language Center . Somos la escuela de portugués más grande y emocionante de Río de Janeiro, Brasil . Ofrecemos cursos grupales de portugués en 9 niveles durante todo el año. Desde que abrimos en 2009, evaluamos y desarrollamos continuamente nuestro plan de estudios y servicios y nos hemos convertido en la escuela de portugués líder en Brasil . Te ofrecemos la experiencia completa de Río de Janeiro, con actividades diarias gratuitas para que socialices y practiques tu portugués. ¡En Caminhos puedes aprender portugués en Río mientras te diviertes en el mejor momento de tu vida!
Quisiera aprender portugués. Cómo me inscribo?
Oi Nelida, pode enviar um email para info@caminhosbrasil.com
Cervantes no pudo haber comentado sobre el portugués brasileño porque ese idioma aún no existía como tal en la época de Cervantes. Sugiero corregir. Saludos.
Cláudio, encontrei esse trecho na internet que está em consonância com o texto da Amanda:
“Cervantes elogia, na VIAGEM DO PARNASO, vários poetas portugueses e da língua portuguesa diz: o gracioso valenciano só com o idioma português pode competir em ser doce e agradável.”
Quentinha é uma embalagem feita de papel alumínio criada por um americano de sobrenome Kent, que a patenteou no Brasil
Boa tarde. Sou apaixonado pela língua portuguesa e acho que algumas das palavrinas, ao menos em espanhol, são traducíveis.
Caprichar é muito semelhante a “Maquear” nesse contexto, Malandro é “Golfo” e Gambiarra traducir-se-ia por “Chapuza” o até “Ñapa”. Cuanto à saudade tem-se escrito muito mas na minha opinião é obviamente “Melancolía” ou se quiser un galleguismo “Morriña”.
E, ja para findar o parágrafo. Não se devería tirar o ¿ dos inícios das frases interrogativas en português?
Para alêm disso, meus parabéns por tentar interesar os espanhois pelo português.