Blog
As maiores diferenças entre Português do Brasil e Português de Portugal
- 18 de abril de 2024
- Posted by: Amanda Ennes
- Category: Aprenda Português e Gramática
O português é a sexta língua mais falada do mundo, com cerca de 280 milhões falantes ao redor do globo. É o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné-Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Parte da população em outros territórios também fala português, como em Macau, China. Então, quais são as maiores diferenças entre Português do Brasil e Português de Portugal?
Em 1990, foi assinado um tratado internacional entre os países de língua portuguesa com a intenção de unificar a ortografia do português. Desde então, alguns ajustes foram feitos no acordo e novas regras foram adotadas. O objetivo do acordo era fortaceler a língua portuguesa, padronizando-a.
As mudanças afetaram principalmente a acentuação das palavras, hifenização, eliminação do C e P silenciosos em palavras européias/africanas e a adição das letras K, W e Y ao alfabeto português.
No entanto, ainda existem muitas diferenças dentro da língua portuguesa falada em todo o mundo.
Com isso em mente, vamos direto ao ponto e comparar o português do Brasil e o português de Portugal.
Table of Contents
ToggleVocabulário
Muitas palavras usadas no português do Brasil não são as mesmas que o português de Portugal.
Veja alguns exemplos:
Inglês | Português BR | Português PT |
---|---|---|
Bathroom | Banheiro | Casa de Banho |
Bus | Ônibus | Autocarro |
Ice Cream | Sorvete | Gelado |
Cup | Xícara | Chávena |
Kid | Criança | Miúdo |
Cellphone | Celular | Telemóvel |
Crosswalk | Faixa de pedestres | Passadeira |
Socks | Meias | Peúgas |
Sotaque e Pronúncia
Os brasileiros costumam ter a pronúncia mais lenta, na qual vogais átonas e tônicas são claramente pronunciadas. Já os portugueses geralmente deixam de pronunciar as vogais átonas, dando ênfase apenas às vogais tônicas.
Outro exemplo é que os falantes de português brasileiro tendem a substituir o som do “L” no final de uma palavra pelo som de “U”. Por exemplo, a palavra papel é pronunciada no Brasil como “papeu”. Enquanto isso, em Portugal, destaca-se a letra “L”, enfatizando-a.
Assista ao vídeo da profesora Jéssica sobre a pronúncia do L em português brasileiro.
Para entender melhor as diferenças, assista ao vídeo abaixo e preste atenção nos sotaques e pronúncia do português do Brasil, do português de Portugal e do português africano.
Pronomes
No Brasil, é comum usar o pronome no início de uma frase no discurso informal.
Exemplo: “Me dá um pedaço do seu lanche?”
Enquanto isso, no português de Portugal, é muito mais comum usar o pronome após o verbo.
Exemplo: “Dá-me um pedaço do seu lanche?”
Gerúndio
No Brasil usamos o gerúndio para expressar ações que estão acontecendo no presente. Já em Portugal, é muito mais comum usar o verbo em sua forma infinitiva precedida por uma preposição.
Exemplo de uma frase em português do Brasil: “Estou comendo carne com batatas.”
Exemplo de uma frase em português de Portugal: “Estou a comer carne com batatas.”
Você deve aprender português do Brasil ou português de Portugal?
Agora que você já sabe as diferenças entre Português do Brasil e Português de Portugal, qual você deve aprender? Na verdade, tudo depende dos seus objetivos pessoais. Onde você passaria mais tempo viajando e visitando? Você está procurando emprego na América do Sul ou na Europa? Onde a maioria dos seus amigos internacionais mora?
O português de Portugal se parece muito mais com o português africano, por exemplo. Enquanto isso, o sotaque do português do Brasil é muito mais comum na América do Sul. Mesmo que o português seja uma língua difícil de se aprender no geral, a versão brasileira pode parecer mais fácil e mais informal.
Se você quer estudar português do Brasil, matricule-se na Caminhos Language Center. Você não apenas aprenderá o idioma, mas experimentará uma imersão total na cultura brasileira. Na Caminhos, entendemos que o efetivo aprendizado da língua portuguesa não acontece apenas em um ambiente tradicional de sala de aula.
Por isso, nossos professores nativos incorporam várias atividades culturais e sociais em suas aulas, para que você possa falar português fora dela. Além disso, oferecemos atividades gratuitas diárias para os alunos socializarem e praticarem suas habilidades. As atividades gratuitas incluem partidas de vôlei de praia, aulas de capoeira e samba, passeios pela cidade e uma festa de Caipirinha todo mês.
A Caminhos Language Centre é a maior e mais animada escola de português no Rio de Janeiro, Brasil. Temos uma excelente infraestrutura, mais de 15 professores brasileiros experientes e uma equipe de apoio multilíngue amigável. Somos a única escola no Brasil capaz de oferecer cursos de português em grupo durante todo o ano em 10 níveis diferentes. Nossa escola também oferece mais do que apenas aulas de português para estrangeiros, oferecemos a você a experiência completa no Rio de Janeiro. Todos os dias organizamos atividades 100% gratuitas e divertidas para você socializar e praticar seu português. Também podemos ajudá-lo com um visto de estudante para o Brasil e acomodação no Rio de Janeiro. Siga a Caminhos no Instagram para dicas de português e novidades.
Com todo o respeito por aquilo que foi publicado, é necessário perceber que a população do Brasil utiliza maioritariamente a linguagem informal, ou seja, não é a linguagem padrão adotada pelo Brasil.
Se considerarmos o verdadeiro português BR adotado pelo Brasil, é necessário saber utilizar a próclise e a ênclise, ou seja, é necessário saber colocar os pronomes na posição correta.
Neste caso, utilizando as regras gramaticais da língua portuguesa, “me dá” está errado, sendo apenas utilizado na linguagem informal que não segue as regras da gramática da língua portuguesa.
Oi João, você está correto. Mas ali no texto falamos exatamente isso, que usamos assim justamente no discurso informal.
A questão é que a pronúncia brasileira é diferente da pronúncia lusitana. Os Portugueses pronunciam o Me como M’, engolindo a vogal E, tornando o Me um pronome extremamente átono, já os Brasileiros pronunciam claramente o E final, fazendo com que o Me seja um pronome tônico na fala dos brasileiros, isso faz com que em Portugal seja mais comum a ênclise enquanto no Brasil é mais comum a próclise. O problema é que os gramáticos brasileiros são extremamente colonialistas e adoram aplicar regras do português de Portugal nos livros de gramática, dando a falsa impressão de que só os Portugueses utilizam a colocação pronominal da forma correta.
“a comer, a falar, a fazer…” também não existem no português….foi um modismo importado do francês. Se não me engano, até o séc. XVII utilizava-se o gerúndio.
Galera em português e um barco antigo na lingua brazuca é #gente#
Obrigado por postar esse texto
Oi, poderia me indicar um cursinho que ensina o português de Portugal????
Usar inglês para comparar os dois portugueses não recomendo muito. Nos EUA metrô(BR) e metro (PT) é Subway enquanto na Inglaterra é underground. O problema é que Subway na Inglaterra é uma passagem subterrânea e underground nos EUA é o submundo. Celular/ telemóvel é a mesma coisa: Nos EUA é CELL PHONE e na Inglaterra MOBILE.
Existem muito mais diferenças. Segundo o projeto Norma Urbana Culta, percebe-se que até os cultos falam:
1) Não existe clítico de 3ª pessoa na língua natural. Seu uso é muito esporádico. Ou o ocultamos ou o substituimos por pronomes retos
2) Próclise ao verbo principal sempre, inclusive onde originalmente não haveria, como antes de Particípio.
3) Senteças altamente topicalizadas, herança do contato com línguas centro-africanas bantas, em que a concordância, em vez do sujeito, gira em torno do tópico no início da frase, eliminando-se preposições onde deveria haver.
* A chuva, ela vai cair (a moça do tempo a dizer)
* futebol eu gosto, mas prefiro basquete
*(Eu) Quebrei a perna
*O pneu furou
*Meu telefone acabou a bateria.
4) uso do lhe como “te”
“Tó te lhe olhando”
5) Mistura do te com você, tu com lhe. EM PORTUGAL , ocorre com vocês com vos.
6) Com uso prevalente de “Você”, o PTBR encaminha-se para ser uma língua não mais prodrop (Anáfora zero)
(nota: Os portugueses falam comumente errado “A gente vamos”
7) Não existe imperativo negativo para 2ª pessoa
8) Pronunciam-se consoantes que eram mudas e palavras átonas como se fossem tônicas, reorganizando o PTBR, afastando-o muito do PT de outros países.
9) Com a topicalização, o falante raciocina que se deve concordar com o tópico, logo quando verbos estão no começo da frase, concorda-se com o sujeito oculto que, na verdade, não existiria numa sentença sujeito-proeminente
“Oba, chegou as férias”.
Concorda-se com o tópico, que é o sujeito indeterminado. No inglês, seria como o “It”
(nota:eu ia usar uma sentença tópico-proeminente: “Quando verbo começa a frase…”
9) Omissão de pronome “se” em frases Verbo-Sujeito:
“Pode [ ] armar a tenda aqui?
“Pode [ ] estacionar aqui?
“Vende [ ]revista aqui na loja?”
“Onde compra [ ] esse livro?”
El portugues de brasil es como un portuñol en cambio el de europa portugal es mas pegao pero me gusta aprender mas por que es una gran diferencias muy grandes entres las palabras
Vervos y asentos..
Que hay que apretarles mucha atencion.
Pois pois,meio brasileiro com suíço tive a oportunidade nesse último, conviver com muitos portugueses.
Pois Pois, amei.
Se entrei neste site, foi porque quis me aprofundar um (bucado) no palavreado.
Em fim, de todos os países sitados à cima ☝️ são diferenciados e ricos por natureza
No tiene nada que ver con protoñol el português de Brasil, lá diferencia entre los dos es en lá pronúncia, el sonido es diferente. Los portugueses de Portugal hablan mais rápido o sea, no pronuncian completamente las palavras, e los brasileiros hablan mais despacio e pronuncian lá palabra completo.