Blog
The ultimate list of carioca SLANG!
- Monday October 3rd, 2016
- Posted by: Amanda Ennes
- Category: Brazil Learn the Portuguese Language and Portuguese Grammar
Slang makes up a very important part of every language, created and used by specific groups of people to replace the more formal way of expression. In Brazil, the use of slang is common practice and is almost always prevalent in the everyday life of most Brazilians. That means you must learn Carioca slang!
In Rio de Janeiro in particular, people use informal speech a lot. If you want to fit in with the Cariocas and part ways with the gringo stereotype, you should definitely start learning as many “gírias” as possible.
To make things a little easier, we have compiled a list of the 60 most popular slang used by Cariocas. We are sure that if you start using these expressions, you will be fitting in with the locals at the beach or at the bar in no time!
If you want to talk like a true Brazilian, you need to learn Carioca slang and immerse yourself in the local culture of Brazil and Rio de Janeiro.
Table of Contents
TogglePopular Carioca Slang
0800 (zero oitocentos)
Something that is free.
Example: Hoje a entrada da boate é 0800.
Amarelar
Give up, get scared, run away, to chicken out.
Example: Os meninos iam brigar, mas um deles amarelou.
Arroz de festa
A person who goes to every event that they are invited to and never says no to a party. It’s usually to describe someone who just generally seems to be everywhere at the same time.
Example: Aquele menino é muito arroz de festa.
Birita
Any kind of alcoholic drink.
Example: Vamos ao bar tomar uma birita?
Bizarro
Very strange, unusual, different.
Examples: Ontem ouvi um barulho no sótão. Bizarro! / Vi um animal bizarro no zoológico.
Bolado
Surprised, dumb-founded, or baffled by something. It could also mean that you’re upset or annoyed.
Examples: Fiquei bolado com minha nota baixa na escola. / Estou bolado com meu irmão.
Bombar
To be a hit, to go off, to be a success
Examples: A festa ontem bombom. / A inauguração da loja está bombando.
Caô
A lie. The person who tells the lie is called “caozeiro”.
Examples: Ela disse que tem um carro, mas é caô. / Aquele menino é um caozeiro.
Cara
A term used to name or to informally refer to a person — a colleague, a friend. Typically used for men, but can also used for women. Other Carioca slang with the same meaning include: moleque, maluco, campeão, mané.
Examples: Um cara me disse que essa cerveja é muito gostosa. / Cara, eu não sei se vou poder viajar com você.
Cara-de-pau
A person who does things shamelessly. This expression usually carries negative connotations.
Example: Ele é muito cara-de-pau, comeu e bebeu e não ajudou a pagar a conta.
Caramba
It means discontent and anger. However, most often it means disappointment. “Caramba” is an expression derived from the Hispanic language which has somehow found a place in the day-to-day vocabulary of Brazilians.
Examples: Caramba, esqueci a chave de casa. / Eu não falei mal de você, caramba!
Cerva
Short for “cerveja” (beer).
Example: Estou doido para tomar uma cerva.
Coé
Contraction of the expression “qual é.” It is an informal way to greet a person.
Example: Coé, tudo bem?
This expression can also be used as a slang term to express outrage, especially in fighting and conflict situations. It may also express surprise.
Example: Coé, está de brincadeira comigo?
Conto
Much like “Bucks” in English, when we are talking about money. “Conto” is another way to say “real” (Brazilian currency). It is always used in its singular form.
Example: Essa calça custou 100 conto.
Dar um bolo
To bail on someone. When you make plans but then do not turn up. Other Carioca slang with the same meaning are: furar, dar o cano.
Example: Marcamos de ir ao cinema, mas ele me deu um bolo.
Deixa pra lá
Do not worry about it! Forget it! Leave it in the past!
Example:
– Minha mãe brigou comigo.
– Ah, deixa pra lá, depois vocês fazem as pazes.
Deus me livre
Widely used expression, which literally means “God defend me.” It is used in situations where the person is concerned about something that has happened, and ‘calls for God’s protection” so that it does not happen again.
Example:
– Houve um acidente. Será que alguém morreu?
– Deus me livre!
E aí?
Hey, what’s up?
It is often said or written as “E aê”. Used to start a conversation between two people.
Example:
– Olá, bom dia.
– E aí?
It is also common for people to use this expression without any apparent reason. In this case, it is used to introduce a question or to start a conversation.
Example: E aí, você conseguiu terminar seus afazeres?
Estar em maus lençóis
To be in a bad enough state that there could be some serious negative repercussions.
Examples: Estou em maus lençóis, não tenho dinheiro para pagar minhas contas.
Estar na pista
To be single.
Example: Terminei o meu namoro. Agora estou na pista.
Fala sério!
No way! Get out of town!
It can be used when the person does not believe or does not want to believe in what someone else has just said. It can also express discontent, used as a form of irony.
Examples:
Minha mãe me colocou de castigo. Fala sério!
– Achei 100 reais na rua.
– Fala sério!
Fazer tempestade em copo d’água
To overreact.
Example: Sua mãe não vai brigar com você porque quebrou o prato, você está fazendo uma tempestade em copo d’água.
Gringo
Foreigners. It is used in a nice way though, not insulting.
Example: Conheci um gringo muito simpático, ele é da Itália.
Irado
Something very nice, very positive.
Example: O show da banda foi irado!
Isso aí
Expression of approval, also used as an agreement.
Examples:
– Então a reunião ficou marcada para às 14:00?
– Isso aí.
– Você escreveu tudo corretamente. Isso aí!
Já é
Another way to say ‘yes’, usually when something has been agreed upon or decided. Other Carioca slang with the same meaning includes: demorou; falou; partiu.
Example:
– Nos vemos amanhã às 7:00.
– Já é.
Levar (or Tomar) um toco
To be rejected, usually in a romantic context.
Example: Pedi um beijo para a menina e levei um toco.
Maneiro
An adjective meaning something interesting, cool, beautiful. Often used when a person is faced with a situation or object they like. Another word to express the same level of contentment is: show.
Examples: Muito maneiro o seu tênis. / Aquela menina é muito maneira.
Mão de vaca
A popular expression used to describe an individual who does not like to spend money. Someone who tries their best to save money and doesn’t like to split costs with others. “Pão-duro” and “mesquinho” mean the exact same thing.
Example: Deixa de ser mão de vaca e compra uma bolsa nova.
Maria vai com as outras
A person who has no opinion, no personality. Someone who is a people pleaser and is easily convinced.
Example: Deixe de ser Maria vai com as outras e diga o que realmente acha sobre o assunto.
Mermão
This is a typical carioca slang. It is the coming together of the expression “meu irmão” (my brother). It can be said to anyone, whether the person is your friend or not.
Example: Mermão, a praia estava muito boa.
Meter o pé ou Ralar peito
To leave, to go away, to go home, to leave the place you were.
Examples: Fui à praia ontem, mas meti o pé antes de anoitecer. / Já estou cansado, vamos ralar peito?
Mó
An informal and condensed way to say “maior” (most). It is an expression used to intensify something.
Examples: O sol hoje estava mó quente. / Aquela menina é mó legal.
Night ou Noitada
To go to a nightclub or to go out and party with friends.
Examples: Vamos para a night hoje? / Quando faremos uma noitada juntos?
Ninguém merece
An expression of distaste to an occurrence. It is usually said when something unpleasant happens and you would not wish it on your worst enemy.
Examples: Hoje está muito calor, ninguém merece! / Ninguém merece ter que ficar ouvindo este barulho.
Pagar mico
To embarrass yourself in public.
Example: Paguei um mico hoje de manhã, caí no meio da rua.
Parada
Another way to say “thing”.
Examples: Você pode pegar aquela parada para mim? / É aquela parada, não podemos falar sobre este assunto.
Patricinha
A girl who dresses well and is usually concerned with her appearance. Someone who often goes to fashionable places and likes to wear designer clothes. We use “mauricinho” for boys.
Example: Todo final de semana o shopping fica cheio de patricinhas que vão fazer compras.
Pé sujo
Humble cafeteria or bar that sits on the more unhygienic side of the scale.
Example: Estava com pressa e acabei comendo um sanduíche no pé sujo da esquina.
Perder a linha
To do something reckless, with little thought behind it.
Example: Bebi muita caipirinha ontem e perdi a linha.
Podrão
A cheap, quick street snack, usually a hot dog or a sandwich sold in food stalls.
Example: Saí do trabalho e fui comer um podrão.
Pôr a mão no fogo
To trust someone so much that you would do anything for them.
Example: Eu confio muito no meu amigo, ponho minha mão no fogo por ele.
Poxa (or Pô)
Used when you are angry or disappointed. Also used to express sorrow.
Example: Poxa, você foi demitido?
Its shortened form, “pô”, is widely used by Cariocas at the beginning or end of sentences for no specific reason. It is just a widely used popular expression.
Examples: Pô, falei com seu irmão sobre a festa. / Claro que eu vou ao seu aniversário, pô.
Puxa saco
Otherwise known as a “suck up”. It is a person who tries too hard and excessively praises others in order to get what they want. It can also be used as a verb: puxar saco.
Examples: Ele só tirou nota boa porque é um puxa saco do professor. / Não adianta puxar meu saco que não vou fazer o que você quer.
Rolé
To go on a trip around the city or some place else. It also means to go out with friends. To have a look around.
Example: Vou dar um rolé no shopping.
Sacar
Sacar is a versatile verb. When used as a Carioca slang, it means “to understand”.
Examples: Já saquei que você não gosta muito de mim. / Não quero mais que você fale comigo, sacou?
Sangue bom
A nice person who has a good heart. Someone everyone likes and it is nice to be around.
Example: O aluno novo é muito sangue bom.
Se liga
An expression used to grab the listener’s attention.
Example: Se liga, para onde vamos esta noite?
Sem graça
This term has two distinct meanings. One is not a slang term. It literally means something is not funny. But in the colloquial context, it means that someone is embarrassed or shy.
Example: A menina disse que me achou bonito e eu fiquei sem graça.
Sinistro
Sick! Awesome! Out of this world!
It is basically an adjective to express amazement or shock about something.
Example: Você viu que legal aquela manobra de skate que o menino deu? Sinistro!
It can also be used as an adjective expressing stress and difficulty.
Example: A prova de português estava sinistra.
Só que não
This expression was created on social media and abbreviated like “SQN” when texting. It expresses irony.
Example: Eu gosto muito de brócolis. Só que não.
Tá ligado?
An interrogation to the listener to check if they are paying attention to what you are saying. It is more often than not used colloquially by young people in a relaxed way.
Example: Eu disse pra ele que a culpa não era minha, tá ligado?
Tá que tá
Slang used to say that someone is looking pretty, tidy, and well-dressed.
Example: Que roupa bonita, você tá que tá.
Also used to say that a person has a very strong feature. For example, if they are very angry or very agitated.
Example: Hoje ele tá que tá.
Tipo
An interjection with no special meaning. It s used very much like the English word ‘like’, to break up a sentence. It is essentially used as a comma. Also seen as “tipo assim.”
Example: Tipo, eu avisei que ele poderia vir se quisesse. / Eu não queria chegar na festa, tipo, de mãos vazias.
Tirar onda
An expression created by surfers which means “to show off”.
Examples: Ele tirou onda andando de skate / Tirou onda com este carro novo.
It can also mean “to joke with”.
Examples: Está tirando onda com a minha cara? / Relaxa, estou só tirando onda com você.
To nem aí
Not to care much about something or someone.
Example: Ele disse que não gosta de mim, mas eu tô nem aí.
Trocar ideia
To have a chat with somebody. To have an informal conversation.
Example: Fui até a casa do meu amigo para trocarmos uma ideia.
Vacilo
To fail or to be a failure. A person can be called a Vacilão. It can also be used as a mark of exclamation to express disappointment with something in particular.
Examples: Ele deu um vacilo e perdeu a oportunidade. / Aquele menino é um vacilão. / Que vacilo! Não consegui comprar o produto na promoção.
Valeu
Popular slang used to informally thank someone. The more colloquial way to say “thank you”.
Example:
– Aqui está o livro que você pediu emprestado.
– Valeu.
Zero bala
Something that has just been purchased.
Example: Este carro está zero bala.
Zoar
A verb also used in its variations. It means to healthily joke with someone without offending them. ‘Zoar’ is also a well-known slang amongst young people. It can also mean to fool around and to cause a ruckus.
Examples: O menino pintou o cabelo de azul e foi zoado pelos amigos. / Eles estavam zoando pela rua no caminho de casa.
E aí, cara, não dá mais pra vacilar nem pagar mico por não entender as paradas. Tipo, você já aprendeu todas as gírias, tá ligado? Então é hora de pôr em prática e tirar onda com os amigos. Já é?
If you want to learn other cool expressions, just follow Caminhos Language Centre on Instagram. Learn Portuguese in Rio de Janeiro with Caminhos!
This article was written in colaboration with Nick McLennan.