Blog
The Main Differences Between European Portuguese and Brazilian Portuguese
- Thursday April 18th, 2024
- Posted by: Amanda Ennes
- Category: Learn the Portuguese Language and Portuguese Grammar
Portuguese is the sixth most spoken language in the world. Around 280 million people speak Portuguese worldwide. It is the official language of Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Equatorial Guinea, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe, and East Timor. Part of the population in other territories also speaks Portuguese, such as in Macau, China. So, what are the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese?
In 1990, an international treaty between Portuguese-speaking countries was signed aiming to unify the Portuguese spelling in all countries. Since then, a few adjustments have been made to the agreement, and new rules were adopted. The objective of the agreement was to unify the spelling of the Portuguese language, making it stronger.
The changes mainly affected the accentuation of words, hyphenation, elimination of silent c and p from European/African words, and the addition of letters K, W, and Y to the Portuguese alphabet.
However, there are still many differences between the European Portuguese and Brazilian Portuguese spoken around the globe.
With this in mind, let’s cut to the chase and compare European Portuguese and Brazilian Portuguese:
Table of Contents
ToggleVocabulary
For one thing, many words used in Brazilian Portuguese are not the same as those found in European Portuguese.
Check a few examples:
English | BR Portuguese | EU Portuguese |
---|---|---|
Bathroom | Banheiro | Casa de Banho |
Bus | Ônibus | Autocarro |
Ice Cream | Sorvete | Gelado |
Cup | Xícara | Chávena |
Kid | Criança | Miúdo |
Cellphone | Celular | Telemóvel |
Crosswalk | Faixa de pedestres | Passadeira |
Socks | Meias | Peúgas |
Accent and Pronunciation
Brazilians usually have a slower speech rate, in which both unstressed and stressed vowels are more clearly pronounced. In Portugal, on the other hand, speakers usually eliminate unstressed vowels, pronouncing only the stressed vowels.
Another example is that Brazilian Portuguese speakers tend to replace the sound of the “L” at the end of a word with the sound of the Brazilian “U”. For example, the word papel (paper) is spoken in Brazil like “papeu”. Meanwhile, in Portugal, the letter “L” would stand out, emphasizing it.
Watch teacher Jéssica’s video about the pronunciation of L in Brazilian Portuguese.
In order to better understand the differences, watch the video below and pay attention to the accents and pronunciation of African Portuguese, European Portuguese and Brazilian Portuguese.
Pronouns
It is common in informal speech in Brazil to use the pronoun at the beginning of a sentence.
Example: “Me dá um pedaço do seu lanche?”
Meanwhile, in European Portuguese, it is much more common to use the pronoun after the verb.
Example: “Dá-me um pedaço do seu lanche?”
Gerund
While it is very common for people in Brazil to use the gerund in verbs to express actions that are happening in the present, in Portugal, it is much more common to use the verb in its infinitive form preceded by a preposition.
Example of a sentence in Brazilian Portuguese: “Estou comendo carne com batatas.”
Example of a sentence in European Portuguese: “Estou a comer carne com batatas.”
Should you Learn Brazilian Portuguese or European Portuguese?
Now that you understand the main differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, which one should you learn? Eventually, it all depends on your personal goals. Where would you spend more time traveling and visiting? Are you looking for a job in South America or Europe? Where do most of your international friends live?
European Portuguese sounds much more like African Portuguese for example. Meanwhile, the Brazilian Portuguese accent is much more common in South America. And even though Portuguese is a difficult language to learn in general, the Brazilian version may be easier and more informal.
If you want to study Brazilian Portuguese, join Caminhos Language Centre. You will not only learn the language but experience a full immersion in the Brazilian culture. At Caminhos, we understand that effective Portuguese language learning doesn’t only happen in a traditional classroom-based environment.
Therefore, our native teachers incorporate several Brazilian cultural and social activities into their lessons, so you can speak Portuguese outside the classroom. Moreover, we offer daily free activities for students to socialize and practice their skills. Free activities include beach volleyball matches, capoeira and samba lessons, city tours, and a monthly Caipirinha party.
Caminhos Language Centre is the largest and most exciting Portuguese school in Rio de Janeiro, Brazil. We have an excellent infrastructure, over 15 experienced Brazilian teachers, and a friendly multilingual support staff. We are the only school in Brazil able to offer Portuguese group courses throughout the year on 10 different levels. Moreover, our school also offers more than just Portuguese lessons for foreigners, we offer you the complete Rio de Janeiro experience. Every day we organize 100% free and fun activities for you to socialize and practice your Portuguese. We can also help you with a student visa for Brazil and accommodation in Rio de Janeiro. Follow us on Instagram for some Portuguese tips and news.
Com todo o respeito por aquilo que foi publicado, é necessário perceber que a população do Brasil utiliza maioritariamente a linguagem informal, ou seja, não é a linguagem padrão adotada pelo Brasil.
Se considerarmos o verdadeiro português BR adotado pelo Brasil, é necessário saber utilizar a próclise e a ênclise, ou seja, é necessário saber colocar os pronomes na posição correta.
Neste caso, utilizando as regras gramaticais da língua portuguesa, “me dá” está errado, sendo apenas utilizado na linguagem informal que não segue as regras da gramática da língua portuguesa.
Oi João, você está correto. Mas ali no texto falamos exatamente isso, que usamos assim justamente no discurso informal.
A questão é que a pronúncia brasileira é diferente da pronúncia lusitana. Os Portugueses pronunciam o Me como M’, engolindo a vogal E, tornando o Me um pronome extremamente átono, já os Brasileiros pronunciam claramente o E final, fazendo com que o Me seja um pronome tônico na fala dos brasileiros, isso faz com que em Portugal seja mais comum a ênclise enquanto no Brasil é mais comum a próclise. O problema é que os gramáticos brasileiros são extremamente colonialistas e adoram aplicar regras do português de Portugal nos livros de gramática, dando a falsa impressão de que só os Portugueses utilizam a colocação pronominal da forma correta.
“a comer, a falar, a fazer…” também não existem no português….foi um modismo importado do francês. Se não me engano, até o séc. XVII utilizava-se o gerúndio.
Galera em português e um barco antigo na lingua brazuca é #gente#
Obrigado por postar esse texto
Oi, poderia me indicar um cursinho que ensina o português de Portugal????
Usar inglês para comparar os dois portugueses não recomendo muito. Nos EUA metrô(BR) e metro (PT) é Subway enquanto na Inglaterra é underground. O problema é que Subway na Inglaterra é uma passagem subterrânea e underground nos EUA é o submundo. Celular/ telemóvel é a mesma coisa: Nos EUA é CELL PHONE e na Inglaterra MOBILE.
Existem muito mais diferenças. Segundo o projeto Norma Urbana Culta, percebe-se que até os cultos falam:
1) Não existe clítico de 3ª pessoa na língua natural. Seu uso é muito esporádico. Ou o ocultamos ou o substituimos por pronomes retos
2) Próclise ao verbo principal sempre, inclusive onde originalmente não haveria, como antes de Particípio.
3) Senteças altamente topicalizadas, herança do contato com línguas centro-africanas bantas, em que a concordância, em vez do sujeito, gira em torno do tópico no início da frase, eliminando-se preposições onde deveria haver.
* A chuva, ela vai cair (a moça do tempo a dizer)
* futebol eu gosto, mas prefiro basquete
*(Eu) Quebrei a perna
*O pneu furou
*Meu telefone acabou a bateria.
4) uso do lhe como “te”
“Tó te lhe olhando”
5) Mistura do te com você, tu com lhe. EM PORTUGAL , ocorre com vocês com vos.
6) Com uso prevalente de “Você”, o PTBR encaminha-se para ser uma língua não mais prodrop (Anáfora zero)
(nota: Os portugueses falam comumente errado “A gente vamos”
7) Não existe imperativo negativo para 2ª pessoa
8) Pronunciam-se consoantes que eram mudas e palavras átonas como se fossem tônicas, reorganizando o PTBR, afastando-o muito do PT de outros países.
9) Com a topicalização, o falante raciocina que se deve concordar com o tópico, logo quando verbos estão no começo da frase, concorda-se com o sujeito oculto que, na verdade, não existiria numa sentença sujeito-proeminente
“Oba, chegou as férias”.
Concorda-se com o tópico, que é o sujeito indeterminado. No inglês, seria como o “It”
(nota:eu ia usar uma sentença tópico-proeminente: “Quando verbo começa a frase…”
9) Omissão de pronome “se” em frases Verbo-Sujeito:
“Pode [ ] armar a tenda aqui?
“Pode [ ] estacionar aqui?
“Vende [ ]revista aqui na loja?”
“Onde compra [ ] esse livro?”
El portugues de brasil es como un portuñol en cambio el de europa portugal es mas pegao pero me gusta aprender mas por que es una gran diferencias muy grandes entres las palabras
Vervos y asentos..
Que hay que apretarles mucha atencion.
Pois pois,meio brasileiro com suíço tive a oportunidade nesse último, conviver com muitos portugueses.
Pois Pois, amei.
Se entrei neste site, foi porque quis me aprofundar um (bucado) no palavreado.
Em fim, de todos os países sitados à cima ☝️ são diferenciados e ricos por natureza
No tiene nada que ver con protoñol el português de Brasil, lá diferencia entre los dos es en lá pronúncia, el sonido es diferente. Los portugueses de Portugal hablan mais rápido o sea, no pronuncian completamente las palavras, e los brasileiros hablan mais despacio e pronuncian lá palabra completo.