12 mar

Aunque el portugués no es un idioma difícil de aprender, hay algunas palabras en portugués que a los extranjeros les puede resultar muy difícil de pronunciar. Sin embargo, el nivel de dificultad depende del idioma nativo que hable, por lo que puede resultar fácil o demasiado difícil. Aquí vamos a ver 12 ejemplos de ellos, que la mayoría de nuestros estudiantes piensan que son difíciles de decir. Echemos un vistazo:

Avô vs. Avó (abuelo vs. abuela)

ilustrar

Este par de palabras portuguesas son una pesadilla para muchos extranjeros. Simplemente no pueden escuchar la diferencia entre ellos. En realidad, es bastante simple: avô, la versión masculina, tiene un sonido cerrado. Se pronuncia como /to/ en todos o como la primera /o/ en obrigado (gracias). Avó, por otro lado, tiene un sonido abierto, pronunciado como /ó/ en ótimo (bueno) o /o/ en lógica.

Ejemplo: Meu avô é brasileiro, mas minha avó é francesa. (Mi abuelo es brasileño pero mi abuela es francesa).

 

Amanhã vs Manhã (mañana vs. la mañana)

Estas palabras portuguesas son simples, sólo es cuestión de recordar para añadir a al principio, cuando usted quiere decir mañana. Además, no olvide hacer el sonido nasal (el aire sale por su nariz en lugar de por la boca) cuando diga cualquiera de los dos.

Ejemplo: Amanhã vou à praia de manhã cedo. (Mañana iré a la playa temprano en la mañana).

 

Coco vs. Cocô (coco vs. caca)

ilustrar

Pronunciar mal estas palabras puede ponerte en una situación divertida. Asegúrate de enfatizar la primera /co/ cuando quieras decir coco y enfatiza la segunda cuando quieras decir caca.

Ejemplos:

Por favor, eu quero uma água de coco bem gelada. (Por favor, quiero un água de coco bien fría.)
Você deve limpar o cocô do seu cachorro. (Debes limpiar la caca de tu perro).

 

Perigoso vs. Preguiçoso (peligroso vs. perezoso)

Pão es una de las palabras que dirás muchas veces en portugués. Por eso, es muy importante aprender a decirlo correctamente. Por lo tanto, asegúrate de usar el sonido nasal (el aire sale por la nariz en lugar de la boca) para decir pão.De lo contrario, la gente se reirá pensando que estás diciendo pau.

Ejemplos:

Por favor, eu quero um pão de queijo para viagem. (Quiero un pan de queso para llevar, por favor.)
Ele ameaçou bater no cachorro com um pau. (Amenazó con golpear al perro con un palo).

 

Pão vs. Pau (pan vs. palo/pene)

hard words in portuguesePão is one of the words you will say many times in Portuguese. For that reason, it is very important to learn how to say it correctly. Thus, make sure you use the nasal sound (the air comes through your nose instead of the mouth) to say pão. Otherwise, people will laugh thinking you are saying pau instead.

Examples:

Por favor, eu quero um pão de queijo para viagem. (I want one cheese bread to go, please.)
Ele ameaçou bater no cachorro com um pau. (He threatened to hit the dog with a stick.)

 

Pais vs. País (padres vs. país)

Pais es el plural de pai, que significa padre y madre (o simplemente padres). El estrés está en e lpa. País, en cambio, es singular; el plural sería Países(países). El énfasis está en las ís.

Ejemplos:

Meu irmão mais velho ainda mora com meus pais. (Mi hermano mayor aún vive con mis padres.)
Em meu país não há muitos brasileiros. (En mi país, no hay muchos brasileños).

 

Ahora que has aprendido las palabras en portugués difíciles de pronunciar, asegúrate de usarlas correctamente.

Si deseas obtener más información sobre palabras portuguesas como esas y otros consejos sobre portugués brasileño, consulta los otros artículos de este blog.

Estudia portugués en Brasil y vive lo mejor de Río de Janeiro. Nuestros cursos especiales incluyen clases de portugués + surf, portugués + capoeira y portugués + clases de samba. ¡Aprende portugués brasileño mientras te diviertes en Río!



Leave a Comment