03 oct

La jerga es un lenguaje popular, creada y usada por diversos grupos para reemplazar términos formales o tradicionales. En Brasil, la jerga es utilizada por gran parte de la población y es parte del día a día de la mayoría de los Brasileños.

En Río de Janeiro hay mucha jerga local, la cual es usada por las personas para conversar diariamente. Si quieres dejar de ser sólo un ‘’gringo’’ y convertirte en un verdadero carioca, es mejor que aprendas la mayor cantidad de jerga posible.

Para ayudarte, hicimos una lista con más de 60 jergas y expresiones populares muy usadas en Río. Estamos seguros que incorporando estas expresiones en tu vocabulario te parecerá aún más fácil sentirse en confianza con cualquier persona con la que converses, sea en la playa, en los bares o en la calle.

Aqui van:

0800

Algo gratuito.

Ejemplo: Hoje a entrada da boate é 0800 (Hoy la entrada a la fiesta es gratis.)

Amarelar

Desistir, tener miedo, huir, acobardarse.

Ejemplo: Os meninos iam brigar, mas um deles amarelou (Los chicos iban a pelear, pero uno de ellos se acobardó.)

Arroz de festa

Una persona que va a todos los lugares donde la invitan, está en todas las fiestas y no pierde ninguna oportunidad de ir a un evento. Actualmente su significado se amplió para referirse a quien siempre está presente, quien parece siempre estar en todos lados al mismo tiempo, no sólo en ocasiones festivas.

Ejemplo: Aquele menino é muito arroz de festa (Aquel chico no se pierde ninguna fiesta.)

Birita

Bebida alcohólica.

Ejemplo: Vamos ao bar tomar uma birita? (Vamos al bar a tomarnos algo.)

Bizarro

Muy extraño, diferente, anormal, poco común.

Ejemplos: Ontem ouvi um barulho no sótão. Bizarro! / Vi um animal bizarro no zoológico (Ayer oí un ruido muy extraño que venía del sótano. Qué raro! / Vi un animal muy extraño en el zoológico.)

Bolado

Sorprendido, confundido o preocupado com la actitud de otra persona. También puede ser usado cuando alguien está aburrido, enojado o sin paciencia.

Ejemplos: Fiquei bolado com minha nota baixa na escola / Estou bolado com meu irmão (Me enojé mucho cuando vi mi mala nota en la escuela / Estoy enojado con mi hermano.)

Bombar

Verbo usado en variaciones, significa tener éxito, llamar la atención.

Ejemplos: A festa ontem bombou / a inauguração da loja está bombando (La fiesta de ayer estuvo buenísima / la inauguración de la tienda fue un éxito.)

Caô

Mentira. El que miente es un caozeiro.

Ejemplos: Ele disse que tem um carro, mas é caô / Aquele menino é um caozeiro (Él dijo que tenia un carro, pero es mentira / Aquel chico es un mentiroso/farsante.)

Cara

Término utilizado para referirse a una persona de manera informal. Colega, amigo. Usado normalmente para referirse a hombres, pero también puede ser usado para mujeres. Otras jergas con el mismo significado: moleque, maluco, campeão, mané.

Ejemplos: Um cara me disse que essa cerveja é muito gostosa / Cara, eu não sei se vou poder viajar contigo. (Me dijeron que esa cerveza es muy buena / amigo, no sé si voy a poder viajar contigo (en la última oración se puede utilizar cualquier variación regional: tío, mano, maje, nene, compadre.)

Cara-de-pau

Persona atrevida, que actúa sin pudor ni vergüenza.

Ejemplo: Ele é muito cara-de-pau, comeu, bebeu e não ajudou a pagar a conta (Él es muy sinvergüenza, comió, bebió y no ayudó a pagar la cuenta.)

Caramba

Puede significar descontento y rabia, pero en la mayoría de los casos indica espanto o sorpresa. Caramba es una expresión derivada de dialectos hispánicos y fue incorporada al cotidiano de los Brasileños como una interjección que indica desahogo o un estado de ánimo.

Ejemplos: Caramba, esqueci a chave em casa / Eu não falei mal de você, caramba! (Caramba, olvidé mi llave en case. / Yo no hablé mal de ti, caramba!)

Cerva

Abreviación de cerveja.

Ejemplo: Estou doido para tomar uma cerva (Tengo muchas ganas de tomar una cerveza.)

Coé

Contracción de la expresión ‘’qual é’’. Es una manera informal de saludar a una persona.

Ejemplo: Coé, tudo bem? (Hola, qué tal?)

Esta expresión también puede ser usada para expresar indignación, principalmente en situaciones de peleas o conflictos. Puede ser también usada para indicar sorpresa luego de una frase contraria a tus expectativas.

Ejemplo: Coé, está de brincadeira comigo? (Cómo así, estás bromeando?!)

Conto

Unidade monetaria usada en plural. Utilizada en lugar de ‘’reais’’

Ejemplo: Essa calça custou 100 conto (Estos pantalones costaron 100 reales.)

Dar um bolo

Decir que vas a juntarte con una persona y no llegar. Faltar a un compromiso. Otras jergas con el mismo significado: Furar, dar o cano.

Ejemplo: Marcamos de ir ao cinema, mas ele me deu um bolo (Habíamos quedado de ir al cine, pero me dejó plantado.)

Deixa pra lá

Es lo mismo que ‘’relevar’’. Also así como no ‘’no le des importancia’’, ‘’olvídalo’’, ‘’pasa de página’’.

Ejemplo: 

– Minha mãe brigou comigo. (Mi mamá está enojada conmigo.)

– Ah, deixa pra lá, depois vocês fazem as pazes. (Ah, no le des importancia a eso, después hacen las paces.)

Deus me livre

Expresión de uso común que significa ‘’que Dios me defienda’’. Es utilizada en situaciones en las que el locutor no está satisfecho con una situación o con algo que fue dicho y pide ‘’la protección de Dios’’ para que eso no le pase.

Ejemplo:

– Houve um acidente. Será que alguém morreu? (Hubo un accidente. Será que hay muertos?)

– Deus me livre! ( Dios nos libre!)

E aí?

También dicho o escrito como ‘’E aê’’. Sirve para comenzar una conversación. Es lo mismo que decir ‘’oi’’ o ‘’tudo bem?’

Ejemplo:

– Olá, bom dia. (Hola, buenos días.)

– E aí? (Cómo estás?)

También es muy usada sin un significado específico, sólo para introducir una pregunta.

Ejemplo: ‘E aí, você conseguiu terminar seus afazeres?’’ (Y… pudiste terminar con tus quehaceres?)

Estar em maus lençóis

Significa que algo malo va a pasar con una persona o que algo malo ya pasó, algo inesperado.

Ejemplo: Estou em maus lençóis, não tenho dinheiro para pagar minhas contas (Estoy pasando por un mal momento, no tengo dinero para pagar mis cuentas.)

Fala sério!

Usado cuando una persona no cree en algo – o no quiere creer en lo que otra persona acaba de decir. También puede significar descontento, utilizado en este caso como una forma de ironía.

Ejemplo: Minha mãe me colocou de castigo. Fala sério! (Mi mamá me castigó. Es una broma?)

– Achei 100 reais na rua. (Encontré 100 reales en la calle.)

– Fala sério! (En serio?)

Fazer tempestade em copo d’água

Expresión utilizada para representar una preocupación exagerada sobre algo que, en verdad, no es tan grave. Reacción sobre algo mucho mayor de lo que debería ser.

Ejemplo: Sua mãe não vai brigar com você porque quebrou o prato, você está fazendo uma tempestade em copo d’água. (Tu mamá no se va a enojar porque quebraste un plato, estás haciendo una tormenta en un vaso de agua.)

Gringo

Extranjeros.

Ejemplo: Conheci um gringo muito simpático, ele é da Italia. (Conocí un extranjero muy simpático, es de Italia.)

Irado

Algo muy bueno, positivo.

Ejemplo: O show da banda foi irado! (El show de la banda fue buenísimo!)

Isso aí

Expresión de aprobación, también usada para concordar.

Ejemplos:

– Então, a reunião ficou marcada para as 14.00. (Entonces, la reunión es a las 14.00?)

– Isso aí. (Exactamente.)

Você escreveu tudo corretamente, isso aí! (Escribiste todo correctamente, muy bien!)

Já é

Jerga usada como confirmación de algo que va a pasar, para finalizar una conversación en la que algo fue acordado. Otras expresiones usadas con el mismo significado: demorou, falou, partiu.

Ejemplo: 

– Nos vemos amanhã às 7.00. (Nos vemos mañana a las 7.00)

– Já é. (OK)

Levar ou tomar um toco

Recibir un ‘’no’’. Normalmente usado en situaciones amorosas.

Ejemplo: Pedi um beijo para a menina e levei um toco. (Le pedi un beso y recibí un no)

Maneiro

Es un adjetivo que significa que algo es interesante, genial, bonito. Usado frecuentemente cuando una persona se enfrenta a una situación u objeto que le agrade. Otra expresión con el mismo significado: show.

Ejemplos: Muito maneiro seu tênis / Aquela menina é muito maneira

(Muy bonitas tus zapatillas / Esa chica es muy simpática)

Mão de vaca

Expresión popular usada para referirse a alguien a quien no le gusta gastar dinero. Es aquel que se priva de todo para ahorrar y no le gusta dividir gastos. Otras expresiones con el mismo significado: pãp-duro, mesquinho.

Ejemplo: Deixa de ser mão de vaca e compa uma mochila nova (Deja de ser tacaño y cómprate una mochila nueva)

Maria vai com as outras

Una persona que no tiene opinión, sin personalidad propia, que sigue las órdenes de otros y se deja convencer con facilidad.

Ejemplo: Deixe de ser Maria vai com as outras e diga o que realmente acha sobre o assunto (Deja de ser tan influenciable y dí lo que realmente piensas sobre el asunto)

Mermão

Típica jerga carioca. Es la unión de las palabras ‘’meu irmão’’. Utilizada al hablar con cualquier persona, sea amigo o no.

Ejemplo: Mermão, a praia estava muito boa (compadre, la playa estaba buenísima)

Meter o pé / ralar peito

Irse, salir de un lugar. 

Ejemplos: Fui à praia ontem, mas meti o pé antes de anoitecer / Já estou cansado, vamos ralar peito?

(Fui a la playa ayer, pero me fui antes del anochecer / Ya estoy cansado, vámonos?)

Manera informal y condensada de ‘’maior’’. Usada para dar énfasis, engrancedes.

Ejemplos: O sol hoje estava mó quente / Aquela menina é mó legal

(El sol hoy estaba quemando / Aquella chica es genial)

Night / Noitada

Es la diversión nocturna, acercándose más a la madrugada. Normalmente usado para referirse a ir a un bar o fiesta con amigos.

Ejemplos: Vamos para a night hoje? / Quando faremos uma noitada juntos?

(Salgamos hoy en la noche? / Cuándo vamos a una fiesta juntos?)

Ninguém merece

Sirve como un desahogo frente a una situación desagradable pasada o futura. Generalmente en relación a algo que no se le desea a nadie.

Ejemplos: Hoje está muito calor, ninguém merece! / Ninguém merece ficar ouvindo esse barulho.

(Hoy hace mucho calor, pobre de mí! / Nadie merece quedarse escuchando ese ruido)

Pagar mico

Pasar por una situación desagradable públicamente. Pasar una vergüenza.

Ejemplo: Pasé tremenda vergüenza hoy en la mañana, me tropecé en medio de la calle.

Parada

Puede ser usada para referirse al asunto sobre el cual se está hablando o para reemplazar la palabra ‘’cosa’’. 

Ejemplos: Você pode pegar aquela parada para mim? / É aquela parada, não podemos fazer nada

(Puedes alcanzar aquel objeto, por favor? / Es por eso, no podemos hacer nada)

Patricinha

Joven de sexo femenino que se viste bien, acostumbra a preocuparse con la elegancia, frecuenta lugares de moda y le gusta usar ropa de diseñador. El mismo término para hombres sería ‘’Mauricinho’’. Puede ser substituida por cualquier variación regional: Pijo, fresa, cuico, hijita de papá, cheto.

Ejemplo: Todo final de semana a shopping fica cheio de patricinhas que vão fazer compras. (Todos los finales de semana el mall se llena de niñas mimadas comprando)

Pé sujo

Cafeteria o restaurante simple, donde vende comida y bebida, normalmente sin mucha higiene.

Ejemplo: Estava com pressa e acabei comendo um sanduíche no pé sujo da esquina.

(Estaba apurado y terminé comiendo un sándwich en el bar de la esquina)

Perder a linha

Cometer un acto inconsecuente, impensado.

Ejemplo: Bebi muita caipirinha ontem e perdi a linha. (Bebí mucha caipirinha ayer y perdí la compostura)

Podrão

Comida de calle, normalmente hot-dog o sándwich vendido en puestos de comida.

Ejemplo: Saí do trabalho e fui comer um podrão. (Salí del trabajo y comí algo en la calle.)

Pôr a mão no fogo

Confiar mucho en alguien o en algo, sin preocupaciones o recelo de una posible decepción.

Ejemplo: Eu confio muito no meu amigo, ponho minha mão no fogo por ele. (Confío mucho en mi amigo, pongo las manos al fuego por él.)

Poxa (pô)

Utilizada cuando se está con rabia o decepcionado, normalmente usada en situaciones en que quiere expresar tristeza.

Ejemplo: Poxa, você foi demitido? (Fuiste despedido? Lo siento mucho.)

Su forma abreviada ‘’pô’’ es muy utilizada por los cariocas en comienzos o finales de frases sin función específica. Es simplemente como una interjección popular muy utilizada.

Ejemplos: Pô, falei com seu irmão sobre a festa. / Claro que eu vou ao seu aniversário, pô. (Hablé con tu hermano sobre la fiesta. / Claro que voy a tu cumpleaños!)

Puxa saco

Una persona que intenta agradar mucho a otra, alguien que elogia a otro excesivamente con el objetivo de conseguir algo para su propio beneficio. También puede ser usado como verbo: puxar saco.

Ejemplos: ele só tirou nota boa porque é um puxa saco do professor. / Não adianta puxar meu saco que não vou fazer o que você quer. (Él sólo obtuvo una buena nota por ser el lamebotas del profesor / No sirve de nada toda    tu adulación, no voy a hacer lo que quieres.)

Rolé

Paseo, vuelta.

Ejemplo: Vou dar um rolé no shopping (Voy a dar una vuelta al centro comercial.)

Sacar

Entender. Verbo utilizado en todas sus variaciones.

Ejemplos: Já saquei que você não gosta muito de mim / Não quero mais que você fale comigo, sacou? (Ya entendí que no te caigo bien. / No quiero hablar más contigo, entendiste?)

Sangue bom

Una persona simpática, que tiene un buen corazón. Normalmente una persona que a todos les cae bien.

Ejemplo: O aluno novo é muito sangue bom (El alumno nuevo parece simpático.)

Se liga

Expresión utilizada para llamar la atención del interlocutor en relación a lo que se va a decir.

Ejemplo: se liga, para onde vamos esta noite? (Oye, para dónde vamos esta noche?)

Sem graça

Esta expresión tiene dos significados distintos. Uno de ellos no es una jerga, significa literalmente algo que no tiene gracia. Sin embargo, usamos sem graça para expresar que nos avergonzamos o quedamos sin palabras frente a una cierta situación.

Ejemplo: A menina disse que me achou bonito e eu fiquei sem graça (la chica dijo que me encontraba bonito y yo no supe qué decir.)

Sinistro

Adjetivo que denota una cualidad positiva.

Ejemplo: Você viu que legal aquela manobra de skate que o menino deu? Sinistro! (Viste aquella maniobra que ese chico hizo con el skate? Impresionante!)

También puede ser utilizado como un adjetivo que expresa tensión o dificultad.

Ejemplo: A prova de Português estava sinistra. (La prueba de Portugués estaba de miedo.)

Só que não

Surgida en las redes sociales, representan ironía. Usada para expresar lo contrario de lo que fue dicho. En internet es también utilizada como ‘’SQN’’

Ejemplo: Eu gosto de muito do brócolis. Só que não. (Me gusta mucho el brócolis. Ok, no.)

Tá ligado?

Cuestionamiento usado para ver si la otra persona entendió lo que quisiste decir. Cotidianamente, es una interjección utilizada para hacer preguntar algo de manera más relajada. Utilizada mayormente por personas más jóvenes.

Ejemplo: Eu disse que a culpa não era minha, tá ligado? (Yo dije que no era mi culpa, sabes?)

Tá que tá

Jerga utilizada para decir que otra persona se ve bonita, arreglada o bien vestida.

Ejemplo: Que roupa bonita, você tá que tá (Qué linda ropa, te ves super!)

También es usada para decir que una persona está comportándose de manera inusual. Utilizada, por ejemplo, cuando alguien está irritado o agitado.

Ejemplo: Hoje ele tá que tá. (Hoy él está de mal humor.)

Tipo

Interjección utilizada, muchas veces sin significado, al comienzo o al medio de la frase para hacer una pausa. Es usada por los cariocas casi como una coma. También encontrada como tipo assim.

Ejemplo: Tipo, eu avisei que ele poderia vir se quisesse. / Eu não queria chegar na festa, tipo, de mãos vazias.

(Entonces, yo avisé que él podría venir si quisiese / Yo no quería llegar a la fiesta, así, de manos vacías)

Tirar onda

Expresión que surgió entre surfsistas. Significa aparentar hacer algo muy bien o poseer alguna característica que a los otros les pueda parecer bonita o interesante.

Ejemplos: Ele tirou onda andando de skate. / Tirou onda com esse carro novo. (Él pasó muy creído andando en skate / Fue la envidia de todos con ese carro nuevo)

En otro significado, puede indicar provocación suave, bromear.

Ejemplos: Está tirando onda com minha cara? / Relaxa, estou só tirando onda com você. (Me estás tomando el pelo? / Relájate, estoy bromeando contigo.)

Tô nem aí

No dar importancia.

Ejemplo: Ele disse que não gosta de mim, mas eu tô nem aí. (Él dijo que yo no le gusto, pero a mi no me interesa.)

Trocar ideia

Conversar con alguien, tener una charla. También se puede decir bater um papo.

Ejemplo: Fui até a casa do meu amigo para trocarmos uma ideia. (Fui hasta la casa de mi amigo para conversar con él.)

Vacilo

Hacer algo que no se debe, intencionalmente o no. Fallarle a alguien, cometer un error. Quien vacila es llamado de vacilão. También usado como exclamación para referirse a una situación desagradable.

Ejemplo: Ele deu um vacilo e perdeu a oportunidade. / Aquele menino é um vacilão / Que vacilo! Não consegui comprar o produto na promoção. (Él falló y perdió la oportunidad. / Ese chico es un farsante. / Qué injusticia! No pude comprar el producto en promoción.)

Valeu

Jerga muy popular utilizada para agradecer de manera informal. Es lo mismo que obrigado.

Ejemplo: 

Aqui está o livro que você pediu emprestado (Aquí está el libro que me habias pedido prestado.)

– Valeu. (Gracias.)

Zero bala

Nuevo, recientemente comprado.

Ejemplo: Este carro está zero bala. (Este carro es completamente nuevo.)

Zoar

Verbo usado también en sus diversas conjugaciones. Significa bromear con otra persona de manera saludable, liviana, sin perjudicar a nadie. Es una expresión muy utilizada, principalmente entre jóvenes. También puede significar hacer desorden.

Ejemplos: O menino pintou o cabelo de azul e foi zoado pelos amigos. / Eles estavam zoando pela rua no caminho de casa. (El chico se tiñó el pelo azul y los amigos se burlaron de él. / Ellos estaban riendo y bromeando mientras volvían a casa.)

 

E aí, cara, não dá mais pra vacilar nem pagar mico por não entender as paradas. Tipo, você já aprendeu todas as gírias, tá ligado? Então é hora de pôr em prática e tirar onda com os amigos. Já é?

 

En colaboración con Nick McLennan

Traduzido por: Natalia Cavallieri

 

Estudia Portugués en Rio de Janeiro, Brasil, con Caminhos Language Centre

Ofrecemos clases grupales y clases particulares para que puedas aprender Portugués rápidamente. Caminhos también ofrece clases preparatorias para el Celpe-Bras, programas de inmersión en Río de Janeiro y mucho más.Tenemos actividades gratuitas en Brasil para todos los alumnos, como partidos de vóleibol en la playa de Ipanema, clases de samba, clases de capoeira y mucho más.Caminhos tiene su propio programa social llamado Mais Caminhos, que ayuda a niños y jóvenes adultos que viven en las comunidades cercanas y que se encuentran en riesgo social. Haz trabajo voluntario en Brasil con Mais Caminhos y marca la diferencia en la vida de estos niños!